Monday 21 September 2015

ﺧﺒﺮ ﻟﯿﺠﮯ ﺯﺑﺎﮞ ﺑﮕﮍﯼ

ﺷﻤﺲ ﺍﻟﺮﺣﻤٰﻦ ﻓﺎﺭﻭﻗﯽ ﮐﺎ ﺍﻋﺘﺮﺍﺽ
ﺁﺝ ﮐﻞ ﻣﺬﺍﮐﺮﺍﺕ ﮐﺎ ﻣﻮﺳﻢ ﮨﮯ، ﭼﻨﺎﻧﭽﮧ ’ﻓﺮﯾﻘﯿﻦ‘ ﮐﺎ ﻟﻔﻆ ﺑﺎﺭ ﺑﺎﺭ ﭘﮍﮬﻨﮯ ﺍﻭﺭ
ﺳﻨﻨﮯ ﻣﯿﮟ ﺁﺭﮨﺎ ﮨﮯ۔ ﻣﺬﺍﮐﺮﺍﺕ ﮐﺎ ﮐﯿﺎ ﻧﺘﯿﺠﮧ ﻧﮑﻠﮯ ﮔﺎ، ﺍﺱ ﮐﮯ ﺑﺎﺭﮮ ﻣﯿﮟ
ﮐﭽﮫ ﮐﮩﻨﺎ ﻣﺸﮑﻞ ﮨﮯ ﻟﯿﮑﻦ ’ﻓﺮﯾﻘﯿﻦ‘ ﮐﮯ ﺳﺎﺗﮫ ﺯﯾﺎﺩﺗﯽ ﮨﻮﺭﮨﯽ ﮨﮯ۔ ﻣﺜﻼً ﯾﮧ
ﭘﮍﮬﻨﮯ ﺍﻭﺭ ﭨﯽ ﻭﯼ ﭘﺮ ﺳﻨﻨﮯ ﻣﯿﮟ ﺁﺭﮨﺎ ﮨﮯ ’ﺗﯿﻨﻮﮞ ﻓﺮﯾﻘﯿﻦ ‘، ’\ﭼﺎﺭﻭﮞ
ﻓﺮﯾﻘﯿﻦ ‘ ﯾﺎ ﭘﮭﺮ ’ﺩﻭﻧﻮﮞ ﻓﺮﯾﻘﯿﻦ‘۔ ﻓﺮﯾﻘﯿﻦ ﮐﮩﺘﮯ ﮨﯽ ﺩﻭ ﻓﺮﯾﻘﻮﮞ ﮐﻮ ﮨﯿﮟ
ﺍﻭﺭ ﯾﮧ ﻓﺮﯾﻖ ﮐﯽ ﺟﻤﻊ ﮨﮯ، ﻟﯿﮑﻦ ﺍﯾﺴﯽ ﺟﻤﻊ ﻧﮩﯿﮟ ﮐﮧ ﻓﺮﯾﻘﯿﻦ ﺗﯿﻦ، ﭼﺎﺭ
ﮨﻮﺟﺎﺋﯿﮟ۔ ﺍﮔﺮ ﺩﻭ ﺳﮯ ﺯﺍﺋﺪ ﮨﻮﮞ ﺗﻮ ﺑﮩﺘﺮ ﮨﮯ ﮐﮧ ’ﺗﯿﻨﻮﮞ ﻓﺮﯾﻖ‘ ﯾﺎ ’ﭼﺎﺭﻭﮞ
ﻓﺮﯾﻖ‘ ﮐﮩﺎ ﺍﻭﺭ ﻟﮑﮭﺎ ﺟﺎﺋﮯ۔ ﯾﮧ ﺑﺎﻟﮑﻞ ’ﻃﺮﻓﯿﻦ‘ ﺍﻭﺭ ’ﺍﻃﺮﺍﻑ‘ ﮐﯽ ﻃﺮﺡ
ﮨﮯ۔ ﺍﺧﺒﺎﺭﺍﺕ ﻣﯿﮟ ’ ﭼﺎﺭﻭﮞ ﺍﻃﺮﺍﻑ‘ ﻟﮑﮭﺎ ﺟﺎﺭﮨﺎ ﮨﮯ ﺟﺐﮐﮧ ﺍﻃﺮﺍﻑ ﮐﺎ ﻣﻄﻠﺐ
ﮨﮯ ﺩﻭ ﻃﺮﻑ۔ ﭼﺎﺭﻭﮞ ﻃﺮﻑ ﮐﮯ ﻟﯿﮯ ’ ﺍﻃﺮﺍﻑ ﻭ ﺟﻮﺍﻧﺐ‘ ﮐﮩﺎ ﺍﻭﺭ ﻟﮑﮭﺎ ﺟﺎﺗﺎ
ﮨﮯ۔ ﺟﻮﺍﻧﺐ ﺟﺎﻧﺐ ﮐﯽ ﺟﻤﻊ ﮨﮯ۔ ﺍﺳﯽ ﺳﮯ ﺟﺎﻧﺐ ﺩﺍﺭﯼ ﺍﻭﺭ ﺟﻨﺒﮧ ﺩﺍﺭﯼ ﮨﮯ۔
ﺟَﻨْﺐ ﻋﺮﺑﯽ ﮐﺎ ﻟﻔﻆ ﮨﮯ ﺟﺲ ﮐﺎ ﻣﻄﻠﺐ ﮨﮯ : 

ﭘﺴﻠﯽ، ﭘﮩﻠﻮ، ﻃﺮﻑ۔ ﮨﻤﺎﺭﺍ ﺧﯿﺎﻝ
ﮨﮯ ﮐﮧ ﺟﺐ ﮨﻢ ﺍﻃﺮﺍﻑ ﻭ ﺟﻮﺍﻧﺐ ﮐﮩﺘﮯ ﮨﯿﮟ ﺗﻮ ﺍﺱ ﮐﺎ ﻣﻄﻠﺐ ﺁﮔﮯ ﭘﯿﭽﮭﮯ،
ﺩﺍﺋﯿﮟ ﺑﺎﺋﯿﮟ ﮨﻮﻧﺎ ﭼﺎﮨﯿﮯ، ﮐﯿﻮﻧﮑﮧ ﭘﺴﻠﯿﺎﮞ ﺩﺍﺋﯿﮟ ﺑﺎﺋﯿﮟ ﮨﻮﺗﯽ ﮨﯿﮟ۔ ﺟﺎﻧﺒﯿﻦ ﮐﺎ
ﻣﻄﻠﺐ ﺑﮭﯽ ﺩﻭﻧﻮﮞ ﻃﺮﻑ ﮨﮯ۔ ﻣﻌﺮﻭﻑ ﺷﺎﻋﺮ ﺟﻮﻥ ﺍﯾﻠﯿﺎ ﮐﻮ ’ﺟﻨﺒﮧ ﺩﺍﺭﯼ‘ ﮐﯽ
ﺗﺮﮐﯿﺐ ﺑﮩﺖ ﭘﺴﻨﺪ ﺗﮭﯽ، ﺍﻧﮩﻮﮞ ﻧﮯ ﺍﭘﻨﮯ ﺷﻌﺮﻭﮞ ﻣﯿﮟ ﺍﺱ ﮐﻮ ﺍﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﮐﯿﺎ
ﮨﮯ ﮔﻮ ﮐﮧ ﺧﻮﺩ ﺍﻥ ﮐﯽ ﭘﺴﻠﯿﺎﮞ ﺁﺳﺎﻧﯽ ﺳﮯ ﮔﻨﯽ ﺟﺎ ﺳﮑﺘﯽ ﺗﮭﯿﮟ۔
ﮨﻤﺎﺭﮮ ﺍﯾﮏ ﺻﺤﺎﻓﯽ ﺳﯿﺪ ﻋﺎﻣﺮ ﻧﮯ ﺟﺎﻧﮯ ﮐﯿﺎ ﺳﻤﺠﮫ ﮐﺮ ﻣﻤﻮﻟﮯ ﮐﻮ ﺷﮩﺒﺎﺯ
ﺳﮯ ﻟﮍﺍﻧﮯ ﮐﯽ ﮐﻮﺷﺶ ﮐﯽ ﮨﮯ۔ ﻭﮦ ﻟﮑﮭﺘﮯ ﮨﯿﮟ ﮐﮧ 

’’ﮨﻢ ﺟﯿﺴﮯ ﻟﻮﮒ ﺟﻮﺍﺭﺩﻭ ﺯﺑﺎﻥ ﮐﻮ ﺻﺮﻑ ﻣﻌﻠﻮﻣﺎﺕ ﮐﯽ ﺑﺎﺭﺑﺮﺩﺍﺭﯼ ﮐﮯ ﻟﯿﮯ ﺍﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﮐﺮﺗﮯ ﮨﯿﮟ ﺍﻭﺭ ﺟﻦ ﮐﺎ ﺍﺩﺑﺎﺀ ﻭ ﺷﻌﺮﺍﺀ ﺳﮯ ﮐﻢ ﮨﯽ ﻣﻠﻨﺎ ﻣﻼﻧﺎ ﮨﻮﺗﺎ ﮨﮯ، ﺁﭖ ﻧﮯ ﺯﺑﺎﻥ
ﭨﮭﯿﮏ ﮐﺮﻧﮯ ﮐﮯ ﻟﯿﮯ ﺍﯾﮏ ﺧﻮﺑﺼﻮﺭﺕ ﺳﻠﺴﻠﮧ ’ﺧﺒﺮ ﻟﯿﺠﮯ ﺯﺑﺎﮞ ﺑﮕﮍﯼ ‘ ﺷﺮﻭﻉ
ﮐﯿﺎ ﮨﮯ ﺟﻮ ﺍﺭﺩﻭ ﺯﺑﺎﻥ ﮐﯽ ﺑﮍﯼ ﺧﺪﻣﺖ ﮨﮯ۔ ﺁﭖ ﺳﮯ ﮔﻔﺘﮕﻮ ﮐﮯ ﺩﻭﺭﺍﻥ ﺑﺎﺕ
ﺳﮯ ﺑﺎﺕ ﻧﮑﻠﯽ، ﺍﺱ ﺩﻭﺭﺍﻥ ’ﺍﺩﺏ ﻧﻮﺍﺯﯼ‘ ﮐﺎ ﺫﮐﺮ ﺑﮭﯽ ﮨﻮﮔﯿﺎ۔ ﺍﺱ ﺣﻮﺍﻟﮯ
ﺳﮯ ﺍﺭﺩﻭ ﺍﺩﺏ ﮐﮯ ﻣﺸﮩﻮﺭ ﻧﻘﺎﺩ ﺍﻭﺭ ﻣﺤﻘﻖ ﺟﻨﺎﺏ ﺷﻤﺲ ﺍﻟﺮﺣﻤﻦ ﻓﺎﺭﻭﻗﯽ
ﻧﮯ ﺟﻨﮩﻮﮞ ﻧﮯ ﺯﺑﺎﻥ ﺩﺭﺳﺖ ﮐﺮﻧﮯ ﮐﮯ ﻟﯿﮯ ﮐﺌﯽ ﮐﺘﺎﺑﯿﮟ ﻟﮑﮭﯽ ﮨﯿﮟ، ﺍﭘﻨﯽ
ﮐﺘﺎﺏ ’ﺭﻭﺯﻣﺮﮦ ﺍﻟﻔﺎﻅ ‘ ﻣﯿﮟ ’ ﺍﺩﺏ ﻧﻮﺍﺯﯼ ‘ ﭘﺮ ﺍﻧﺘﮩﺎﺋﯽ ﺳﺨﺖ ﺍﻋﺘﺮﺍﺽ ﮐﯿﺎ
ﮨﮯ۔ ﻭﮦ ﻟﮑﮭﺘﮯ ﮨﯿﮟ : ’’ ﭼﻮﻧﮑﮧ ’ﻧﻮﺍﺧﺘﻦ‘ ﮐﮯ ﻣﻌﻨﯽ ’ﺑﺠﺎﻧﺎ ‘ ﺑﮭﯽ ﮨﮯ، ﺍﺱ
ﺳﮯ ﺑﺎﻧﺴﺮﯼ ﻧﻮﺍﺯ، ﺳﺎﺭﻧﮕﯽ ﻧﻮﺍﺯ، ﺳﺘﺎﺭ ﻧﻮﺍﺯ ﺟﯿﺴﮯ ﮐﻠﻤﺎﺕ ﺗﻮ ﺑﺎﻟﮑﻞ ﭨﮭﯿﮏ
ﮨﯿﮟ ﻟﯿﮑﻦ ﺁﺝ ﮐﻞ ’ ﺍﺩﺏ ﻧﻮﺍﺯ‘ ﮐﺎ ﻗﺒﯿﺢ ﺍﻭﺭ ﻣﺮﺑﯿﺎﻧﮧ ﻓﻘﺮﮦ ﺑﮭﯽ ﺍﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﮨﻮﻧﮯ
ﻟﮕﺎ ﮨﮯ، ﮔﻮﯾﺎ ﺍﺩﺏ ﮐﻮﺋﯽ ﺑﺎﺟﺎ ﮨﻮﺍ، ﺍﻭﺭ ﺟﻦ ﺻﺎﺣﺐ ﮐﻮ ’ ﺍﺩﺏ ﻧﻮﺍﺯ ‘ ﮐﮩﺎ ﺟﺎﺭﮨﺎ
ﮨﮯ ﻭﮦ ﺍﺳﮯ ﺑﺠﺎﺗﮯ ﮨﻮﮞ۔ ﯾﺎ ﭘﮭﺮ ﺍﮔﺮ ’ﻧﻮﺍﺧﺘﻦ‘ ﮐﮯ ﻣﻌﻨﯽ ’ ﻧﻮﺍﺯﺵ ﮐﺮﻧﺎ،
ﻣﮩﺮﺑﺎﻧﯽ ﮐﺮﻧﺎ‘ ﻟﯿﮯ ﺟﺎﺋﯿﮟ ﺗﻮ ﮔﻮﯾﺎ ﺍﺩﺏ ﮐﻮﺋﯽ ﯾﺘﯿﻢ ﺑﭽﮧ ﯾﺎ ﺑﮯ ﺳﮩﺎﺭﺍ ﺷﺨﺺ
ﮨﮯ ﺍﻭﺭ ﺟﻦ ﺻﺎﺣﺐ ﮐﻮ ’ ﺍﺩﺏ ﻧﻮﺍﺯ ‘ ﮐﮩﺎ ﺟﺎﺭﮨﺎ ﮨﮯ ﻭﮦ ﺍﺩﺏ ﭘﺮ ﻣﮩﺮﺑﺎﻧﯽ
ﻓﺮﻣﺎﺗﮯ ﮨﯿﮟ۔ ﻇﺎﮨﺮ ﮨﮯ ﮐﮧ ﺩﻭﻧﻮﮞ ﮨﯽ ﻣﻌﻨﯽ ’ ﺍﺩﺏ ‘ ﮐﮯ ﻟﯿﮯ ﻧﺎﻣﻨﺎﺳﺐ ﺍﻭﺭ
ﻗﺎﺑﻞِ ﺍﻋﺘﺮﺍﺽ ﮨﯿﮟ۔ ﮨﻢ ﺍﺩﺏ ﺩﻭﺳﺖ ﮨﻮﺳﮑﺘﮯ ﮨﯿﮟ، ﺍﺩﺏ ﭘﺮﺳﺖ ﮨﻮﺳﮑﺘﮯ ﮨﯿﮟ،
ﺍﺩﺏ ﺷﻨﺎﺱ ﮨﻮﺳﮑﺘﮯ ﮨﯿﮟ، ’ ﺍﺩﺏ ﻧﻮﺍﺯ‘ ﯾﺎ ’ ﺍﺩﺏ ﭘﺮﻭﺭ‘ ﮐﮩﻼﻧﮯ ﮐﺎ ﺍﺳﺘﺤﻘﺎﻕ
ﻭ ﻣﺮﺗﺒﮧ ﻧﮩﯿﮟ ﺭﮐﮭﺘﮯ۔ ﺑﮍﮮ ﺳﮯ ﺑﮍﺍ ﺷﺨﺺ ﺑﮭﯽ ﺍﺩﺏ ﮐﻮ ’ ﻧﻮﺍﺯ‘ ﻧﮩﯿﮟ
ﺳﮑﺘﺎ ﺍﻭﺭ ﻧﮧ ﺗﻨﮩﺎ ﺍﺱ ﮐﯽ ﭘﺮﻭﺭﺵ ﮐﺮﺳﮑﺘﺎ ﮨﮯ۔ ﯾﮧ ﺳﺐ ﺍﺳﺘﻌﻤﺎﻻﺕ ﺗﮑﻠﯿﻒ ﺩﮦ
ﺍﻭﺭ ﻭﺍﺟﺐ ﺍﻟﺘﺮﮎ ﮨﯿﮟ۔‘‘
ﺍﺱ ﺳﮯ ﺍﯾﮏ ﻗﺪﻡ ﺁﮔﮯ ﺑﮍﮪ ﮐﺮ ’
ﺩﺏ ﻧﻮﺍﺯ ‘ ﮐﮩﻨﮯ ﭘﺮ ﺗﻨﻘﯿﺪ ﮐﺮﻧﮯ ﮐﮯ
ﺳﺎﺗﮫ ﺷﻤﺲ ﺍﻟﺮﺣﻤﻦ ﻓﺎﺭﻭﻗﯽ ﺻﺎﺣﺐ ﻧﮯ ’ ﺍﺭﺩﻭ ﻧﻮﺍﺯ‘ ﮐﮩﻨﮯ ﮐﻮ ﺑﮭﯽ ﻏﻠﻂ
ﻗﺮﺍﺭ ﺩﯾﺎ ﮨﮯ۔ ﻭﮦ ﻣﺰﯾﺪ ﻟﮑﮭﺘﮯ ﮨﯿﮟ : ’ ﺍﺩﺏ ﻧﻮﺍﺯ ‘ ﮐﮯ ﻃﺮﺯ ﭘﺮ ﺑﻌﺾ ﻟﻮﮔﻮﮞ
ﻧﮯ ’ ﺍﺭﺩﻭ ﻧﻮﺍﺯ ‘ ﺑﻨﺎ ﻟﯿﺎ ﮨﮯ۔ ﮨﻢ ﺯﯾﺎﺩﮦ ﺳﮯ ﺯﯾﺎﺩﮦ ﺍﺭﺩﻭ ﺩﻭﺳﺖ ﮨﻮ ﺳﮑﺘﮯ
ﮨﯿﮟ، ﻭﺭﻧﮧ ﮨﻤﺎﺭﺍ ﺻﺤﯿﺢ ﻣﻘﺎﻡ ’ ﺧﺎﺩﻡِ ﺍﺭﺩﻭ‘ ﮐﺎ ﮨﮯ۔‘‘
ﭘﮩﻠﮯ ﺍﯾﮏ ﻭﺿﺎﺣﺖ ﮐﺮﺩﯾﮟ ﮐﮧ ﻣﻤﻮﻟﮧ ﮨﻢ ﻧﮯ ﺍﭘﻨﮯ ﺁﭖ ﮐﻮ ﮐﮩﺎ ﮨﮯ۔ ﮐﮩﯿﮟ
ﻗﺎﺭﺋﯿﻦ ﻏﻠﻂ ﻓﮩﻤﯽ ﻣﯿﮟ ﻣﺒﺘﻼ ﻧﮧ ﮨﻮﺟﺎﺋﯿﮟ۔ ﺷﻤﺲ ﺍﻟﺮﺣﻤﻦ ﻓﺎﺭﻭﻗﯽ ﺑﮩﺮﺣﺎﻝ
ﺑﮍﮮ ﺍﺩﯾﺐ ﮨﯿﮟ ﺍﻭﺭ ﺍﺭﺩﻭ ﮐﮯ ﻟﯿﮯ ﺍﻥ ﮐﯽ ﺧﺪﻣﺎﺕ ﻧﮩﺎﯾﺖ ﻭﻗﯿﻊ ﮨﯿﮟ۔ ﮨﻮﺳﮑﺘﺎ
ﮨﮯ ﮐﮧ ﺍﻥ ﮐﺎ ﺍﻋﺘﺮﺍﺽ ﺑﺠﺎ ﮨﻮ۔ ﻟﯿﮑﻦ ﮨﻤﺎﺭﺍ ﺧﯿﺎﻝ ﯾﮧ ﮨﮯ ﮐﮧ ﺟﻮ ﺍﻟﻔﺎﻅ ﺍﺭﺩﻭ
ﻣﯿﮟ ﺩﺍﺧﻞ ﮨﻮﮐﺮ ﻋﺎﻡ ﻓﮩﻢ ﮨﻮﮔﺌﮯ ﺍﻭﺭ ﻏﻠﻂ ﺍﻟﻌﺎﻡ ﮐﮯ ﺩﺭﺟﮧ ﻣﯿﮟ ﺩﺍﺧﻞ ﮨﻮﮐﺮ
ﻓﺼﯿﺢ ﮨﻮﮔﺌﮯ ﺍﻥ ﮐﻮ ﺯﺑﺎﻥ ﺳﮯ ﺧﺎﺭﺝ ﮐﺮﻧﺎ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻧﮩﯿﮟ ﮨﮯ۔ ﺟﻨﺎﺏ ﺷﻤﺲ
ﺍﻟﺮﺣﻤﻦ ﻓﺎﺭﻭﻗﯽ ﺳﮯ ﺑﮍﮪ ﮐﺮ ﯾﮧ ﮐﺎﻡ ﺭﺷﯿﺪ ﺣﺴﻦ ﺧﺎﻥ ﻧﮯ ﮐﯿﺎ ﮨﮯ۔ ﯾﮧ ﺍﯾﮏ
ﺣﻘﯿﻘﺖ ﮨﮯ ﮐﮧ ﻭﮨﯽ ﺯﺑﺎﻧﯿﮟ ﭘﮭﻠﺘﯽ، ﭘﮭﻮﻟﺘﯽ ﺍﻭﺭ ﭘﮭﯿﻠﺘﯽ ﮨﯿﮟ ﺟﻦ ﻣﯿﮟ ﺍﻧﺠﺬﺍﺏ
ﮐﯽ ﺧﺎﺻﯿﺖ ﮨﻮ، ﯾﻌﻨﯽ ﺩﻭﺳﺮﯼ ﺯﺑﺎﻧﻮﮞ ﮐﮯ ﺍﻟﻔﺎﻅ ﮐﻮ ﺍﭘﻨﯽ ﺯﺑﺎﻥ ﮐﮯ ﻣﺰﺍﺝ
ﮐﮯ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﮈﮬﺎﻝ ﻟﯿﻨﺎ۔ ﻋﺮﺑﯽ ﮐﮯ ﺑﮩﺖ ﺳﮯ ﺍﻟﻔﺎﻅ ﺍﯾﺴﮯ ﮨﯿﮟ ﺟﻮ ﺍﺭﺩﻭ ﻣﯿﮟ
ﮐﺴﯽ ﺍﻭﺭ ﻣﻌﻨﯽ ﻣﯿﮟ ﺍﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﮨﻮﺭﮨﮯ ﮨﯿﮟ۔ ﻣﺜﻼً ﺟﻠﻮﺱ، ﻓﺮﺻﺖ، ﺭﻋﺎﯾﺖ،
ﺳﺒﻖ ﻭﻏﯿﺮﮦ۔ ﺍﺏ ﺍﯾﮏ ﻋﺎﻡ ﺍﺭﺩﻭ ﺩﺍﻥ ﺑﮭﯽ ﺍﻥ ﺍﻟﻔﺎﻅ ﮐﮯ ﻣﻌﺎﻧﯽ ﻭﮨﯽ ﻟﯿﺘﺎ ﮨﮯ
ﺟﻮ ﺍﺭﺩﻭ ﻣﯿﮟ ﺭﺍﺋﺞ ﮨﯿﮟ۔ ﺷﻤﺲ ﺍﻟﺮﺣﻤﻦ ﻓﺎﺭﻭﻗﯽ ﮐﺎ ﯾﮧ ﻟﮑﮭﻨﺎ ﺑﺎﻟﮑﻞ ﺩﺭﺳﺖ
ﮨﮯ ﮐﮧ ’’ ﻧﻮﺍﺯ ‘‘ ﮐﺎ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﻣﺼﺪﺭ ’’ﻧﻮﺍﺧﺘﻦ‘‘ ﮨﮯ ﺟﺲ ﮐﺎ ﻣﻄﻠﺐ ’’ ﺑﺠﺎﻧﺎ ﺑﮭﯽ ‘‘
ﮨﮯ۔ ﺍﻥ ﮐﮯ ﺟﻤﻠﮧ ﻣﯿﮟ ’’ﺑﮭﯽ ‘‘ ﭘﺮ ﺗﻮﺟﮧ ﺩﯾﺠﯿﮯ۔ ﺍﺱ ﮐﯽ ﺑﻨﯿﺎﺩ ﭘﺮ ﺍﻧﮩﻮﮞ ﻧﮯ
ﻧﻮﺍﺯ ﮨﯽ ﮐﻮ ﺍﺩﺏ ﺳﮯ ﻻﺗﻌﻠﻖ ﮐﺮﺩﯾﺎ ﺍﻭﺭ ﺍﺩﺏ ﻧﻮﺍﺯ ﮐﻮ ﻗﺒﯿﺢ ﻗﺮﺍﺭ ﺩﮮ ﺩﯾﺎ۔
ﻭﮦ ﺑﮭﺎﺭﺕ ﮐﮯ ﺍﺩﯾﺐ ﮨﯿﮟ، ﺍﮔﺮ ﭘﺎﮐﺴﺘﺎﻥ ﻣﯿﮟ ﮨﻮﺗﮯ ﺗﻮ ﻣﯿﺎﮞ ﻧﻮﺍﺯﺷﺮﯾﻒ ﺍﻥ ﮐﻮ
ﺿﺮﻭﺭ ﻧﻮﺍﺯﺗﮯ ۔ ﻭﮦ ﺍﭼﮭﯽ ﻃﺮﺡ ﺟﺎﻧﺘﮯ ﺗﮭﮯ ﮐﮧ ﺍﯾﮏ ﻟﻔﻆ ﮐﮯ ﮐﺌﯽ ﻣﻌﺎﻧﯽ
ﺍﻭﺭ ﻣﺤﻞ ﺍﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﮨﻮﺗﺎ ﮨﮯ۔ ﻟﻐﺖ ﻣﯿﮟ ﺍﯾﮏ ﻟﻔﻆ ﮨﮯ ‏(ﻓﺎﺭﺳﯽ ‏) ’’ ﺟﺎﻥ ﻧﻮﺍﺯ ‘‘
ﺟﺲ ﮐﺎ ﻣﻄﻠﺐ ﮨﮯ ﺟﺎﻥ ﭘﺮ ﻣﮩﺮﺑﺎﻧﯽ ﮐﺮﻧﮯ ﻭﺍﻻ، ﻣﻌﺸﻮﻕ۔ ﺍﺏ ﮐﯿﺎ ﺍﺳﮯ ﺟﺎﻥ
ﮐﻮ ﺑﺠﺎﻧﮯ ﻭﺍﻻ ﺳﻤﺠﮭﺎ ﺟﺎﺋﮯ !
ﺷﻤﺲ ﺍﻟﺮﺣﻤﻦ ﻓﺎﺭﻭﻗﯽ ﻧﮯ ﺍﺩﺏ ﮐﮯ ﻟﯿﮯ ﻧﻮﺍﺯ ﮐﮯ ﺍﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﭘﺮ ﺗﻨﻘﯿﺪ ﮐﯽ
ﮨﮯ۔ ﮨﻤﯿﮟ ﺍﺱ ﻣﻮﻗﻊ ﭘﺮ ﺍﯾﮏ ﺑﮍﮮ ﺍﭼﮭﮯ ﻣﺰﺍﺡ ﮔﻮ ﺍﺣﻤﻖ ﭘﮭﭙﮭﻮﻧﺪﻭﯼ ﮐﺎ ﺷﻌﺮ
ﯾﺎﺩ ﺁﺭﮨﺎ ﮨﮯ۔ ﻣﻮﺻﻮﻑ ﮐﮯ ﻧﺎﻡ ﺳﮯ ﻗﻄﻊ ﻧﻈﺮ ﺍﻧﮩﯿﮟ ﺍﺭﺩﻭ ﺯﺑﺎﻥ ﭘﺮ ﺑﮩﺖ ﻋﺒﻮﺭ
ﺗﮭﺎ۔ ﺍﻥ ﮐﺎ ﺷﻌﺮ ﮨﮯ :
ﺍﺩﺏ ﻧﻮﺍﺯﯼ ﺍﮨﻞِ ﺍﺩﺏ ﮐﺎ ﮐﯿﺎ ﮐﮩﻨﺎ
ﻣﺸﺎﻋﺮﻭﮞ ﻣﯿﮟ ﺍﺏ ﺍﺣﻤﻖ ﺑﻼﺋﮯ ﺟﺎﺗﮯ ﮨﯿﮟ
ﺳﯿﺪ ﻋﺎﻣﺮ ﻓﮑﺮﻣﻨﺪ ﻧﮧ ﮨﻮﮞ ﺍﻭﺭ ﺍﺩﺏ ﮐﻮ ﻧﻮﺍﺯﺗﮯ ﺭﮨﯿﮟ۔ ﺣﻀﺮﺕ ﺟﻮﺵ ﻣﻠﯿﺢ
ﺁﺑﺎﺩﯼ ﻧﮯ ﺑﮭﯽ ’ﺭﮨﻨﺎ‘ ﺳﮯ ’ﺭﮨﺎﺋﺶ ‘ ﭘﺮ ﺍﻋﺘﺮﺍﺽ ﮐﺮﮐﮯ ﺍﺭﺩﻭ ﺯﺑﺎﻥ ﺳﮯ ﺍﯾﮏ
ﻟﻔﻆ ﭼﮭﯿﻨﻨﮯ ﮐﯽ ﮐﻮﺷﺶ ﮐﯽ ﺗﮭﯽ ﻣﮕﺮ ﮐﺎﻣﯿﺎﺏ ﻧﮩﯿﮟ ﮨﻮﺋﮯ۔ ﮨﻮﺳﮑﺘﺎ ﮨﮯ
ﻟﻐﻮﯼ ﺍﻋﺘﺒﺎﺭ ﺳﮯ ’ﺭﮨﺎﺋﺶ ‘ ﻏﻠﻂ ﮨﻮ، ﻟﯿﮑﻦ ﺍﺏ ﯾﮧ ﺑﮭﯽ ﻓﺼﯿﺢ ﮐﮯ ﺩﺭﺟﮧ ﻣﯿﮟ
ﮨﮯ۔ ﺳﯿﺪ ﻋﺎﻣﺮ ﻧﮯ ﺷﻤﺲ ﺍﻟﺮﺣﻤﻦ ﻓﺎﺭﻭﻗﯽ ﮐﯽ ﺗﺤﺮﯾﺮ ﮐﺎ ﻋﮑﺲ ﺑﮭﯽ ﺑﮭﯿﺠﺎ
ﮨﮯ۔ ﭼﮭﻮﭨﺎ، ﻣﻨﮧ ﺑﮍﯼ ﺑﺎﺕ، ﻭﮦ ﻟﮑﮭﺘﮯ ﮨﯿﮟ ﮐﮧ ’’ ﺍﺩﺏ ﻧﻮﺍﺯ ﮐﮯ ﻃﺮﺯ ﭘﺮ ﺑﻌﺾ
ﻟﻮﮔﻮﮞ ﻧﮯ ﺍﺭﺩﻭ ﻧﻮﺍﺯ ﺑﻨﺎ ﻟﯿﺎ ﮨﮯ ‘‘۔ ﺍﻧﮩﻮﮞ ﻧﮯ ’ﻃﺮﺯ ‘ ﮐﻮ ﻣﺬﮐﺮ ﻟﮑﮭﺎ ﮨﮯ
ﺟﺒﮑﮧ ﯾﮧ ﻣﻮﻧﺚ ﮨﮯ۔ ‏( ﻟﻐﺖ ﺩﯾﮑﮫ ﺳﮑﺘﮯ ﮨﯿﮟ ‏) ﻋﻼﻣﮧ ﺍﻗﺒﺎﻝ ﮐﺎ ﺷﻌﺮ ﮨﮯ :
ﺗﺎﻣﻞ ﺗﻮ ﺗﮭﺎ ﺍﻥ ﮐﻮ ﺁﻧﮯ ﻣﯿﮟ ﻗﺎﺻﺪ
ﻣﮕﺮ ﯾﮧ ﺑﺘﺎ ﻃﺮﺯِ ﺍﻧﮑﺎﺭ ﮐﯿﺎ ﺗﮭﯽ
ﺍﺱ ﻣﯿﮟ ﻃﺮﺯ ﻣﻮﻧﺚ ﮨﮯ۔ ﺑﺰﺭﮔﻮﮞ ﮐﯽ ﻏﻠﻄﯿﺎﮞ ﭘﮑﮍﻧﯽ ﻧﮩﯿﮟ ﭼﺎﮨﺌﯿﮟ۔ ﺍﯾﮏ
ﻏﻠﻄﯽ ﺍﻭﺭ ﺑﮭﯽ ﻋﺎﻡ ﮨﮯ، ﻭﮦ ﮨﮯ ’’ﺗﺎ ﮐﮯ ﺳﺎﺗﮫ ﺗﮏ‘‘۔ ﺍﯾﮏ ﺟﻤﻠﮧ ﮨﮯ ’’ﺭﯾﻠﯽ
ﻣﺰﺍﺭ ﻗﺎﺋﺪ ﺗﺎ ﺗﺒﺖ ﺳﯿﻨﭩﺮ ﺗﮏ‘‘۔ ﺗﺎ ﮐﮯ ﺳﺎﺗﮫ ﺗﮏ ﻧﮩﯿﮟ ﺁﺗﺎ۔ ﮐﺴﯽ ﮐﻮ ﺗﮏ
ﻟﮑﮭﻨﮯ ﮐﺎ ﺷﻮﻕ ﮨﮯ ﺗﻮ ’’ﺗﺎ‘‘ ﮐﯽ ﺟﮕﮧ ’’ ﺳﮯ‘‘ ﺍﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﮐﺮﻟﮯ، ﮐﭽﮫ ﺣﺮﺝ
ﻧﮩﯿﮟ، ﻭﺭﻧﮧ ﺑﻐﯿﺮ ﺗﮏ ﮐﮯ ﺑﺎﺕ ﻣﮑﻤﻞ ﮨﻮﺟﺎﺗﯽ ﮨﮯ۔
 ﺍﺯ : ﺍﻃﮩﺮ ﮨﺎﺷﻤﯽ

No comments:

Post a Comment